در حال پالایش مطالب میباشیم تا اطلاع ثانوی مطلب قرار نخواهد گرفت.
    توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    معنی ضرب المثل قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود به زبان کودکانه

    1 بازدید

    معنی ضرب المثل قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود به زبان کودکانه را از سایت نکس درجه دریافت کنید.

    معنی ضرب المثل " قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود " - دانش‌چی

    همه چیز درباره ضرب المثل قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

    قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

    در این پست با معنی و مفهوم ضرب المثل قدیمی و ایرانی ”قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” آشنا می شوید. با دانشچی همراه باشید.

    معنی قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

    ۱- غالبا این ضرب المثل را برای قناعت و صرفه جوییکردن به کار می برند؛ کسی که قناعت می کند قطره قطره بر مالش افزوده می شود.

    ۲- نقطه مقابل این ضرب المثل اینست: قطره قطره کم گردد وانگهی خالی شود!

    ۳- هر کاری که با صبر و حوصله و بدون عجلهانجام شود نتیجه خوبی از آن حاصل می گردد.

    ۴- می توان ضرب المثل را اینگونه تفسیر نمود: جوان اگر از تک تک ثانیه های زندگیاش بهره درست را ببرد، در آینده نتیجه اش را به نحو احسن خواهد دید. ( برکتی همچون دریانه کویر )

    ۵- دریا نشانه برکت و پرباری است و قطره قطره بودن، نشان از تداوم و استمرار امری دارد.

    اختصاصی-دانشچی

    منبع مطلب : www.daneshchi.ir

    مدیر محترم سایت www.daneshchi.ir لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    قطره قطره جمع گردد ؛ وانگهی دریا شود .

    ادبیات آئینه زندگی است . در هر قرنی احساسات ، تمایلات و خواسته ها وآرمان ها در آن
    انعکاس یافته و جوامع را تحت تاثیر قرار داده است . شعرا در کلیه زمینه های حیات
    سخن گفته و با عاریت گرفتن از ضرب المثل ها ویژگی های محیط و فرهنگ و آداب و
    رسوم آن رابازگو نموده اند زبراضرب المثل ها در میان مردم و از زندگانی مردم پدید می
    آید و با مردم پیوند ناگسستنی دارد.مثل در گستره ادبیات از نقش و جایگاه والایی
    برخوردار است؛ در زندگی تمامی اقشار جامعه، اعم از عامی، تحصیل کرده، روشنفکر و…
    مثل کاربرد ممتازی دارد و چه بسا جمله کوتاهی که ضرب المثلی یا حکمتی به ارث
    رسیده کار ساعت ها سخن گفتن، دلیل آوردن و استدلال کردن و بحث کردن را انجام داده
    است. استفاده از ضرب‌المثل کمک می ‌کند به جای این‌ که منظورمان را در چند جمله بیان
    کنیم، خیلی کوتاه و مؤثر، مفهوم مد نظرمان را به طرف مقابل انتقال دهیم.
    شکل درست این واژه «مَثَل» است و ضرب در ابتدای آن اضافه است. به عبارتِ دیگر،
    «ضرب المثل» به معنای مَثَل زدن (به فارسی: داستان زدن) است. ضرب المثل در لغت به

    معنای مثال زدن است. مردم در گفت و گوهایشان برای اینکه منظور خود را بهتر
    بفهمانند، از ضرب المثل ها استفاده می کنند.

    علامه علی اکبر دهخدا در مقدمه امثال و حکم چنین می نویسد:
    «در زبان فرانسوی هفده لغت یافت می شود که در فرهنگ های عربی و فارسی همه آنها را «مثل»
    ترجمه کرده اند و در فرهنگ های بزرگ فرانسوی تعریف هائی که برای آنها نوشته اند مقنع نیست و
    نمی توان با آن تعریفات، آنها را از یکدیگر تمیز داد*»
    در سال ۱۳۱۰ش کتاب قطور چهار جلدی دهخدا به نام امثال و حکم در تهران منتشر شد.
    این مجموعه دارای نزدیک به ۵۰هزار امثال و حکم و کلمات قصار و ابیات متفرقه است.

    سابقه تاریخی


    براساس متون تاریخی اولین ‌بار ارسطو به جمع ‌آوری امثال و حکم و تحقیق علمی آن اقدام
    نمود که متأسفانه رساله او بنام «امثال و حکم»∗، از بین رفته ‌است. در یونان باستان
    فلاسفه، شعرا و نویسندگانی مانند: افلاطون، آپولونیوس، سوفکلس، همر، آریستوفان، و
    دیگران با بکار بردن «امثال» در آثار خود، آن را به عنوان بخشی از ادبیات، هم ردیف
    امثال سایره قرار داده‌اند. نویسندگان و فلاسفه رومی مانند: پلاتوس، ترِنس، هوراس و
    سیسرو هم نوشته‌های خود را مزیّن به امثال و حکم نموده ولی هیچ ‌کدام به جمع ‌آوری یا
    تحقیق در پیرامون آن نپرداخته‌اند، ضمن اینکه اکثر مثل ‌های موجود در ادبیات رومی،
    متکی بر امثال و حکم یونانی است که بعدأ اروپائیان به ترجمه آن ‌ها اقدام نموده و به
    گنجینه فرهنگ عامیانه خود غنای بیشتری دادند.
    نویسندگان معاصر ایران نیز با استفاده از ضرب ‌المثل در آثار خود چهره‌ای طنزآمیز به
    ادبیات بخشیده‌اند. نویسندگانی چون صادق هدایت، محمدعلی جمال ‌زاده، علی‌اکبر دهخدا،
    ایرج ‌میرزا و عارف قزوینی و هنرمندان دیگر در ایران، ستارگان درخشان ادبیات و
    فرهنگ مردمی هستند و نامشان باقی خواهد ماند.

    نمونه ضرب المثل در ادبیات فارسی
    مثل قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود یعنی چه ؟

    مثلی قدیمی می گوید: «قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود» یعنی با قناعت و
    صرفه جویی می توان به عزت و توانگری رسید .غالب مردم کاربرد این مثل را در مورد
    ثروت می دانند و نتیجه ای که از آن می گیرند این است که ثروت، اندک اندک جمع می
    شود.
    درحالی که این مثل، اشاره به قاعده ای بزرگ و بسیار ساده دارد که بیشتر اوقات به دلیل
    سادگی آن به فراموشی سپرده می شود. قاعده این است که هر چیز کلی ای، به مرور شکل
    می گیرد و وقتی به دست می آید که اجزای تشکیل دهنده آن، گردآمده باشند ؛ مثلاً موفقیت
    در تحصیل در طول یک دوره تحصیلی و اندک اندک به دست می آید. یا در ثروت با کار و
    کوشش مدام می توان ثروتمند شد .

    ناصر خسرو می گوید :
    اندک اندک علم یابد نفس چون عالی شود
    قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
    یا:
    مزن بر سر ناتوان دست زور
    که روزی به پایش در افتی چو مور
    سعدی می فرماید :
    ابر و باد و مه و خورشید و فلک در کارند

    تا تو نانی به کف آری و به غفلت نخوری
    از فردوسی مصرع ها و ابیات فراوانی به صورت ضرب المثل بر زبان ها جاری است :
    چنین است رسم سرای درشت
    گهی پشت بر زین گهی زین به پشت
    رستم، پهلوان نامدار ایرانی در یک باغ خوش آب و هوا توقف کرد تا هم خستگی نبرد سنگینش با افراسیاب را از تن به
    در کند . هم اسب با وفایش رخش ، نفسی تازه کند .پس از خوردن ناهار، پلک هایش سنگین شد و کنار آتش خوابش برد .
    رخش هم بدون این که افسارش به جایی بسته باشد، تنها ماند! .افراسیاب با خودش فکر کرد که موفقیت رستم
    تنها به خاطر قدرت خودش نیست بلکه اسب او در این پیروزی خیلی نقش داشته .پس سربازانش را برای دزدیدن
    رخش فرستاد. آن ها که از قدرت رخش خبر داشتند برای به دام انداختنش یک طناب بسیار بلند و محکم آورده بودند
    ،وقتی رخش حسابی از رستم دور شد، طناب بلند رابه سمتش پرتاب کردند. رخش که بسیار باهوش و قوی بود با
    حرکتی جانانه خودش را نجات داد و فرار کرد.رستم بیدار شد. جای خالی رخش را دید. زین او را در دست گرفت و از
    روی رد پاهایی که به جا مانده بود توانست او را پیدا کند.بعد با صدای بلند به رخش گفت: « می دانی در حالی که زین
    تو را به دوش داشته ام چه قدر راه آمده ام؟ ».بعد برای دلداری خودش دوباره گفت: « عیبی ندارد. رسم زمانه این
    است. گاهی من باید سوار زین بشوم و گاهی زین سوار من»
    از زمانی که فردوسی این داستان را روایت کرد و این بیت را سرود، رسم شد هر وقت کسی به سختی و مشکل دچار
    شود به او چنین بگویند :
    چنین است رسم سرای درشت
    گهی پشت بر زین، گهی زین به پشت

    در اشعار حافظ هم نمونه های زیادی از ضرب المثل داریم:
    دل خرابی می کند دلدار را آگه کنید
    زینهار ای دوستان جان من و جان شما
    که در زمان ما هم اصطلاح «جان من و جان شما» کاملا رایج است.
    در شعر سبک معروف به هندی که شاعران از آوردن ضرب المثل ها ـ بخصوص ضرب
    المثل های عامیانه ـ در شعر خود نه تنها ابایی نداشته اند، بلکه آن را حسن شعر خود می
    دانسته اند، ابیات زیادی داریم که متضمن ضرب المثل هایی هستند که در زمان خود رواج
    داشته یا بعدا در افواه مردم جاری شده است.
    صائب تبریزی چهره شاخص شعر سبک هندی( یا اصفهانی ) در ابیات زیر بعضی از
    اصطلاحات، زبانزدها، ضرب المثل ها و اصطلاحات عامیانه و غیرعامیانه رایج را در
    سروده های خود آورده است. از جمله:
    «از عزیزان هیچ کس «خوابی برای من ندید»
    گرچه عمری شد که چون یوسف به زندان مانده ام
    یا
    مدار چشم ترحم ز چرخ و کاه کشانش
    که کس خلاصی از این «آب زیر کاه» ندارد
    یا:
    «چگونه دانه ما سر برآورد از خاک
    هنوز مو ز کف دست برنیامده است»
    که می بینیم اصطلاحات معروف «چه خوابی برای کسی دیدن» و «آب زیر کاه» کنایه از
    آدم موذی و پنهان کار و امر محال «مو از کف دست برآمدن» را به شکلی بسیار زیبا در
    سروده های خود گنجانده، همچنین:
    تیغ ستم ببین چه به زلف ایاز کرد
    پا از گلیم خویش نباید دراز کرد

    …و ده ها و صدها نمونه از حضور: مثل ها، تمثیلات، ارسال المثل ها، اصطلاحات
    عامیانه و غیرعامیانه مردمی در شعر شاعران ایران که به شرح و بسط بیشتر و مجال
    گسترده تری نیازمند است.

    منبع مطلب : bahariran.com

    مدیر محترم سایت bahariran.com لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    Online Language Services

    Online Language Services

    Proverb #77

    ضرب المثل هفتاد و هفتم:

    A penny saved is a penny earned

    قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود

    ترجمه تحت الفظی و ظاهری: یک پنی پس انداز شده پنی ای است که به دست آمده است.

    معادل فارسیقطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود

    ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” یکی از کاربردی ترین صرب المثل های زبان فارسی است که در بین اقشار مختلف مردم و در محدوده سنی کودکان تا سالخورگان رواج پیدا کرده است. در واقع یکی از اولین ضرب المثل هایی که کودکان در مدرسه و در همان اوایل دوران تحصیل با آن آشنا می شوند همین ضرب المثل است و به همین دلیل است که این ضرب المثل جزو محدود ضرب المثل هایی است که در بین کودکان نیز کاربرد پیدا کرده است. آشنایی کودکان در دبستان با ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” باعث شده که این ضرب المثل در زندگی شخصی بسیاری از کودکان نمود پیدا کند و کودکان با فراگیری این ضرب المثل با گردآوری چیزهای مورد علاقه خود از جمله اسباب بازی آن را عملی می کنند و حتی در بین برخی از آنها پس انداز کردن پول هایی که به صورت جایزه و یا عیدی بدست آورده اند بسیار رایج شده است.

    ما ایرانی ها که از همان دوران کودکی با این ضرب المثل آشنا می شویم، به تدریج با آن زندگی می کنید و فرهنگ ما ایرانی ها جزو معدود فرهنگ هایی است که فرهنگ پس انداز و به یاد روزا مبادا بودن در آن بسیار مورد توجه قرار گرفته که می توان یکی از دلایل آن را آشنایی ما ایرانی ها با همین ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” و در همان دوران کودکی دانست. البته باید به این نکته توجه کنیم که این ضرب المثل صرفا در مورد پس انداز و مسائل مادی به کار نمی رود بلکه در موارد بسیاری از جمله جمع آوری کتاب، دوست، ارتباطات انسانی، لوازم منزل، و … نیز به کار می رود. حتی در مورد مسائل غیر مادی نیز این ضرب المثل کاربرد دارد و وارد مسائل معنوی و حتی نماز و روزه مردم نیز شده است.

    اگرچه معنی ظاهری این ضرب المثل به قطرات آب باران و جمع شدن آن و تبدیل آن به دریا اشاره دارد اما کاربرد اصلی این ضرب المثل به مسائل مادی و بخصوص پول مربوط می شود. مردم به پس انداز کردن پول برای استفاده از آن در روز مبادا عادت کرده اند و در کاربرد این ضرب المثل در بین فرهنگ ما ایرانی ها بیشتر به جمع آوری پول و پس انداز آن مربوط می باشد. در زبان انگلیسی نیز این معادل این ضرب المثل با مفهومی کاملا مادی و با بیان کلمه پول استفاده می شود. گویا در فرهنگ انگلیسی ها این فرهنگ پس انداز به صورت عینی تر و آشکارتری بیان شده که در آن از به صورت مستقیم از مادیات سخن به میان می آید.

    معادل ضرب المثل ” قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود” در زبان انگلیسی به صورت عبارت اصطلاحی “A penny saved is a penny earned” می باشد. البته باید توجه کنید که در برخی از دیکشنری ها این عبارت به صورت یک اصطلاح آورده شده و در برخی دیگر به صورت یک ضرب المثل اما با توجه به اینکه معادل فارسی آن نیز یک ضرب المثل است ما هم آن را در ردیف ضرب المثل ها قرا دادیم. همانطور که در بالا به آن اشاره شده معنی ظاهری این عبارت اصطلاحی عبارت است از: “جمع آوری پنی (پول خرد خارجی) و پس انداز آن” که در نهایت این کار باعث درآمد بیشتر شخص پس انداز کننده می شود. معنی کلمات مورد استفاده در این ضرب المثل به صورت زیر است:

    pennyکوچکترین واحد پول انگلیس و امریکا ، پول خرد بسیاری از ارزهای خارجی از جمله دلار 

    save: ذخیره کردن ، نگهداشتن ، حفظ کردن ، نجات دادن ، رهایی بخشیدن ، نگاه داشتن ، اندوختن ، پس انداز کردن

    earn: تحصیل کردن ، کسب معاش کردن ، بدست آوردن ، دخل کردن ، درآمد داشتن

    برای درک بهتر معنا و مفهوم این ضرب المثل در زبان انگلیسی به توضیحات چند دیکشنری در مورد آن به همراه چندین مثال مرتبط توجه کنید:

    A penny saved is a penny earned: 

    Cambridge:

    منبع مطلب : uclnet.com

    مدیر محترم سایت uclnet.com لطفا اعلامیه سیاه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    به تو چ 8 ماه قبل
    1

    تو ک هیچی نمی دونی فقط می گی کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستند فقط همین اینک نمی ش آخه

    مهدی 2 سال قبل
    0

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    1
    به تو چ 8 ماه قبل

    اخ این ک نمی ش

    برای ارسال نظر کلیک کنید